初级法语:克服机械翻译的窍门(2),本站还有更多关于
法语学习时间,法语学习成绩查询,法语学习试题,历年法语学习试题及答案解析的文章。
5.请打开法国电视一台。
机械翻译:Je vous prie d'ouvrir la cha?ne fran?aise no 1!
较为贴切的翻译:Mettez TF1, s'il vous pla?t!〔搬用法国房东太太交谈用语〕
6. 部一级的互访业已制度化。
机械翻译:Les visites mutuelles de classe ministérielle sont déjà devenues un système.
较为贴切的翻译:Au niveau ministériel, les visites dans les deux sens ont un rythme soutenu/s'effectuent à un rythme soutenu.〔源自两国外交公报法文版本〕
7. 此案已提交安理会审理。
机械翻译:Ce projet a déjà été posé au Conseil de Sécurité.
较为贴切的翻译:Le Conseil de Sécurité est saisi de ce dossier.〔借鉴联合国法文文件〕
点评:从以上机械翻译例子看,每句话所用法语单词拼写、阴阳性搭配、动词变位等似乎都对,某些局部成分对应中文也没错。但仅是词对词的死译,包含诸多问题(主要是词与词的“拉郎配”式的强行组合),甚至完全走样(如4、5、),让人不知所云。问题症结在于这些话均无法国人对话实例比对,而是自己凭空想象,用书本上所学之一个个孤立法文单词按中文逻辑拼凑而成。归根结底是,行文造句或说话脱离了法语国家人士的语境和组词习惯。
那么,如何才能克服这一缺陷呢?诀窍是:
多听(法语广播、法国人对话、法语演讲);
多读(法文书籍、报刊、文件);
多看(法语电视、碟片、商店标牌、广告、说明书);
多说(主动与法语国家和地区人常交流,注意他们的习惯表述);
多记(勤动笔,当场记取或事后追记所见、所闻典型词句);
多验证(通过权威法语辞书和网站,查核和确认相关组词和句型是否有根有据);
多实践(有意识地在写作、交流等各种场合使用通过上述示范途径学来的词句)。
如果觉得
初级法语:克服机械翻译的窍门(2)不错,可以推荐给好友哦。
本文Tags:法语学习 - 复习指导,,法语学习试题,法语学习真题,法语学习科目,法语学习题型