您现在的位置 :八百米考试网职业资格考试国际商务师考试商务师业务外语法语中法对照:胡锦涛主席2017年新年贺词

中法对照:胡锦涛主席2017年新年贺词

日期:03-14 11:59:59|八百米考试网| http://www.babaimi.com |国际商务师考试|人气:843

中法对照:胡锦涛主席2017年新年贺词,本站还有更多关于国际商务师考试时间,国际商务师考试成绩查询,国际商务师考试试题,历年国际商务师考试试题及答案解析的文章。

  Le président chinois Hu Jintao a appelé à la paix et au développement dans le monde lors de la présentation de ses voeux du Nouvel An, diffusée lundi soir auprès du public chinois et étranger par les stations d’Etat de radio et de télévision. 

  "Nous souhaitons sincèrement que tous les pays vivent sous le même ciel bleu dans la liberté, l’égalité, l’harmonie et le bonheur, et bénéficient des progrès dans la paix et le développment de l’humanité", a déclaré Hu.

  L’allocution de Hu, intitulée "Faire avancer ensemble la grande cause de la paix et du développement de l’humanité", a été retransmise par Radio Chine internationale (RCI), la Radio nationale de Chine et la Télévision centrale de Chine (CCTV).

  "En ce moment, nous ressentons une profonde inquiétude pour ceux dans le monde qui souffrent de la guerre, de la pauvreté, de maladies et de catastrophes naturelles", a poursuivi Hu. "Le peuple chinois a une grande compassion pour eux et la volonté de faire de son mieux pour les aider à sortir de telles situations.

  Il a affirmé que la Chine adhérerait au développement pacifique et à la politique d’ouverture qui vise à la prospérité commune, et continuerait à promouvoir la démocratie dans les relations internationales et la mondialisation économique.

  Hu a indiqué que la puissance nationale globale de la Chine s’est développée et que les conditions de vie du peuple se sont améliorées l’année dernière. Le 17e Congrès du Parti communiste chinois (PCC) a élaboré un plan pour l’édification d’une société modérément prospère et l’accélération de la modernisation socialiste en Chine.

  "2008 sera une année significative pour le peuple chinois, car nous célébrerons le 30e anniversaire de la réforme et de l’ouverture du pays", a dit Hu, ajoutant que cette politique est une choix crucial qui détermine le destin de la Chine contemporaine et qui a apporté des changements historiques à la Chine socialiste.

  "Améliorer la vie du peuple demeure notre priorité dans l’édification d’une société harmonieuse, dans laquelle tous les citoyens sont bien éduqués, les travailleurs bien payés, les malades bien soignés, les personnes âgées bien traitées et les familles bien logées", a dit Hu.

  "Nous continuerons à adhérer au principe d’’un pays, deux systèmes’ et de ’l’administration de Hong Kong par les Hongkongais et l’administration de Macao par la population de Macao, avec un haut degré d’autonomie’", a-t-il dit, en ajoutant: "Nous travaillerons de concert avec les compatriotes de Hong Kong et de Macao pour sauvegarder la prospérité et la stabilité à long terme de ces deux régions".

  Sur la question de Taiwan, il a affirmé:"Nous adhérerons au principe de base de la ’réunification pacifique et un pays, deux systèmes’... et travaillerons pour la bien-être des compatriotes des deux rives du détroit de Taiwan et pour la paix dans la région. Nous sauvegarderons résolument la souveraineté nationale et l’intégrité territoriale".

  "En tant que pays hôte des 29e Jeux olympiques d’été et des Jeux paralympiques, la Chine déployera tous ses efforts pour faire de ces Jeux une grande opportunité pour les peuples du monde de se comprendre, de se lier d’amitié et de renforcer leur coopération", a dit Hu.

  Il a souhaité la bienvenue aux athlètes de tous les pays qui viennent participer aux JO-2008 et aux amis du monde entier qui viennent voir les Jeux.

  新年前夕,国家主席胡锦涛通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表了题为《共同推进人类和平与发展的崇高事业》的新年贺词。全文

  新年的钟声即将敲响,2008年就要到来了。在这个充满希望的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!

  2007年,世界发生了新变化,中国也取得了新进步。中国各族人民万众一心,继续推动全面建设小康社会进程。中国的综合国力进一步增强,人民生活进一步改善。中国人民加强同各国人民的交流合作,积极致力于国际热点问题的妥善解决,努力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。两个多月前,中国共产党召开了第十七次全国代表大会,描绘了在新的时代条件下继续全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的宏伟蓝图。中国各族人民正以自己的勤劳和智慧,为谱写美好生活新篇章进行着新的奋斗。

  2008年,对中国人民来说,是十分重要的一年。我们将隆重纪念改革开放30周年。1978年开始的改革开放,是决定当代中国命运的关键抉择,使社会主义中国的面貌发生了历史性变化。我们将坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,发展社会主义市场经济,发展社会主义民主政治,发展社会主义先进文化,继续以改善民生为重点加强社会建设,努力使全体人民学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居,促进社会和谐。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞一道,共同维护香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,始终不渝地为两岸同胞谋福祉、为台海地区谋和平,坚决维护国家主权和领土完整。

  当前,国际形势总体上保持稳定,同时全球经济失衡加剧,国际安全形势更加复杂,人类面临诸多难题和挑战。共同分享发展机遇,共同应对各种挑战,推进人类和平与发展的崇高事业,是各国人民的共同愿望。借此机会,我愿重申,中国将高举和平、发展、合作旗帜,始终不渝走和平发展道路,始终不渝实施互利共赢的开放战略,继续致力于推进国际关系民主化,推动经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展,促进人类文明交流互鉴,呵护人类赖以生存的地球家园,维护世界和平稳定。

  此时此刻,我们深深挂念世界各地身受战火、贫困、疾病、灾害煎熬的人们。中国人民深切同情他们的遭遇,愿尽己所能帮助他们早日摆脱困境。我们衷心希望各国人民自由、平等、和谐、幸福地生活在同一个蓝天之下,共享人类和平与发展的成果。

  2008年奥运会和残奥会将在北京举办。我们将以最大的热情、尽最大的努力,让这届奥运会和残奥会成为增进中国人民同世界各国人民相互了解和友好合作的盛会。我们热忱各国体育健儿来中国参加奥运会和残奥会,也热忱各国朋友来中国观看奥运会和残奥会。

  最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!


如果觉得中法对照:胡锦涛主席2017年新年贺词不错,可以推荐给好友哦。
本文Tags:国际商务师考试 - 商务师业务外语 - 法语,,国际商务师考试试题,国际商务师考试真题,国际商务师考试科目,国际商务师考试题型
联系我们 | 热门专题 | 建筑工程 | 会计财务 | 职业资格 | 医学考试 | 外语学历 | 下载中心 | 范文中心 | 作文大全 |


Copyright www.babaimi.com
共享资料考试资料共享公务员考试试题会计从业资格考试试题
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16